Меню

No pasaran тату эскиз

Что значит «Но пасаран!»? История лозунга

Многие слышали этот эмоциональный призыв на испанском языке, но не все знают, что значит «Но пасаран!», и, конечно, не помнят автора и ситуацию, в которой он появился. «Но пасаран!» переводится как «Они не пройдут!» с испанского.

Франция: Роберт Жорж Нивель

Французский вариант фразы был произнесен дивизионным генералом Робертом Жоржем Нивелем во время Первой мировой войны (1914-1918). Он был командующим Верденского сектора Западного фронта, а позже – главнокомандующим всей французской армии. Эти слова были сказаны им на Западном фронте во время Верденской битвы.

Испания: Долорес Ибаррури Гомес

Как переводится «Но пасаран!»? В русский язык крылатое выражение вошло после его произнесения активным общественным деятелем Долорес Ибаррури Гомес во время испанской гражданской войны между республиканцами и националистами (1936-1939). Долорес Ибаррури Гомес (партийная кличка — Пассионария) – активистка испанского и международного коммунистического движения, деятельная участница республиканского движения в годы Гражданской войны в Испании.

И начавшаяся гражданская война фактически прошла под этим значимым восклицанием. Считается, что после появления и распространения этой громкой фразы республиканцы придумали ее продолжение: «Пасаремос!», что означает «Мы пройдем!».

Целых три года продолжалась народная война между республиканцами и националистам-франкистами, унеся жизни более 500 тысяч испанцев. Перед ее окончанием, после падения Мадрида, Франсиско Франко дал ответ Долорес Ибаррури и всем побежденным республиканцам: «Хемос пасадо!», что переводится, как «Мы прошли!». На долгие годы в Испании была установлена фашистская диктатура Франко. Но выражение «Но пасаран!» и поднятая вверх рука с крепко сжатым кулаком с тех пор стали культовыми символами мирового антифашистского и освободительного движения.

После поражения в Гражданской войне Долорес Ибаррури Гомес эмигрировала в СССР, где активно участвовала в работе заграничной оппозиции диктатуре Франко. Вернуться на родину ей удалось только в 1975 году после смерти диктатора и начала политических перемен в Испании.

Значение фразы в современном мире

Политические лозунги часто переходят в бытовой язык в прежней словесной форме. Но при этом они радикально меняют свой смысл, абсолютно теряя идеологический подтекст. Обычно фраза становится шутливой или ироничной.

Что значит выражение «Но пасаран!» в современном мире? Утратив политическую основу, сейчас это крылатое выражение говорит о готовности активно противодействовать своим противникам, конкурентам, неприятелям, и подразумевает наличие непреодолимого желания стать победителем. Порой, в шуточной манере, так говорят, когда хотят поддержать человека на пути выхода из какой-то простой или нелепой ситуации.

Использование выражения в массовой культуре

Лозунг много раз использовался в текстах песен современных исполнителей. Но к сожалению, чаще всего у авторов не было полного понимания, что значит «Но пасаран!» или же они наделяли это выражение смыслом, известным только им самим. Например, рок-музыкант Глеб Самойлов когда-то пел песню с названием «Но пасаран», а модный рэп-коллектив «АК-47» совместно с певцом Ноггано исполнял другую песню, но с тем же названием.

В отличие от российских музыкантов, советский писатель Николай Шпанов отлично понимал, что значит «Но пасаран!» Его остросюжетный роман «Поджигатели. «Но пасаран!»» — яркий пример антифашистской военно-исторической прозы, повествующий о времени перед началом Второй мировой войны.

Ошибочное представление о происхождении фразы

Что значит «Но пасаран!» для современных школьников? Если они не изучают испанский язык, то, вероятно, авторство и историческая ситуация, предшествовавшая появлению выражения, обычно им совсем неизвестны. Да и люди среднего возраста, давно окончившие школу, часто ошибочно связывают происхождение этого лозунга с жизнью и активной деятельностью кубинского революционера Эрнесто Че Гевары (1928-1967). Видимо, европейский лозунг ассоциативно связывается с языком, на котором говорил кубинский политический деятель. Так, историческая точность искажается, рождая мифы и домыслы.

Что означает фраза «Но пасаран!»?

Практически каждый из нас слышал эту эмоциональную фразу «Но пасаран», сказанную на испанском языке, но не все знают, что она означает и откуда взялась в русском языке. А самое главное: правильно ли мы употребляем ее в контексте речи.

С испанского языка фраза переводится как «они не пройдут». Изначально ее толкование было связано с защитой испанских границ от иноземных захватчиков. Авторство фразы принадлежит французскому генералу Роберту Жоржу Нивелю и испанской коммунистке Долорес Гомес. Фраза «они не пройдут» появилась во времена Первой мировой войны, а именно Верденской битвы на Западном фронте. Генерал произнес тогда эту фразу в поддержку морального духа своих солдат, которые браво сражались с немцами. Верденское сражение считается одним из самых кровопролитных. Позже историки назвали его «сражением на выживание».

Читайте также:  Загадочные татуировки со смыслом

В русский язык фраза пришла после того, как ее произнесла именно Долорес Гомес. Она произнесла ее во время своей пламенной речи по радио. Долорес вела свою деятельность во время Республиканской войны в Испании. В своей речи она призвала народ объединиться в сопротивлении военным мятежам в стране.

В современном понимании фраза «Но пасаран» утратила политическую окраску и уже употребляется в значении противостояния конкурентам и обидчикам.

Можно отметить, что многие фразы пришли к нам из речи политиков и политических лозунгов, но уже утратили вою первоначальную символику и смысл.

Важно одно: употреблять фразы в правильном контексте, а чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше вообще не говорить тех слов и выражений, значения которых вы не знаете.

«Ура!», «No pasaran!»: происхождение и значение самых известных боевых кличей

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

«No pasaran!»

В 1916 году в ходе Первой мировой войны французский генерал Робер Нивель (Robert Nivelle) выкрикнул фразу: «On ne passe pas!» Она была адресована немецким войскам во время столкновения при Вердене и переводилась как «Они не пройдут!» Это выражение стал активно использовать художник Морис Луи Анри Ньюмонт на пропагандистских плакатах. Примерно через год оно стало боевым кличем всех французских солдат, а затем и румынских.

В 1936 году «Они не пройдут!» прозвучало в Мадриде из уст коммунистки Долорес Ибаррури (Dolores Ibаrruri). Именно в испанском переводе «No pasaran» этот клич стал известен во всем мире. Он продолжал вдохновлять солдат во Вторую мировую войну и в гражданской войнах Центральной Америки.

«Джеронимо!»

Возникновению клича «Джеронимо!» мы обязаны индейцу Гоятлаю из племени апачей. Он стал легендарной личностью, потому как в течение 25 лет возглавлял сопротивление против вторжения американцев на свои земли в XIX веке. Когда в бою индеец несся на врага, то солдаты с ужасом взывали к своему Святому Иерониму. Так Гоятлай стал Джеронимо .

В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.

«Аллах акбар!»

«Банзай!»

В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.

В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.

Существует немало версий этимологии боевого клича «Ура». Филологи склоняются к двум версиям происхождения этого слова. Его используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т. е «быстро двигаться».
Согласно второй версии, клич позаимствовали у монголо-татар. С тюркского «ur» можно перевести как «бей!»

Кроме боевого клича, в культурах некоторых народов присутствовали боевые танцы. Например, Капоэйра – афро-бразильский вид боевого искусства, сочетающий в себе элементы акробатики, игры, танца и сопровождающийся национальной бразильской музыкой.

Читайте также:  Как напечатать временное тату

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Что значит «Но пасаран», как переводится

«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.

«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».

На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.

Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.

История лозунга во Франции и Испании

«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.

Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.

Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».

Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».

«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.

Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»

«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в ­­1936-1939 гг.

Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.

С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.

Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.

Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. ­Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.

Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».

С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.

Читайте также:  Кто делал тату во время грудного вскармливания
Кинематограф и театр В 2009 году вышел комедийный фильм «No pasaran». Родина произведения – Франция. Эрик Мартин был режиссером и сценаристом, а продюсером – Пьер Жаво. В ролях Дидье Пэн, Барнар Бланкан, Мюррей Хэд, Росси де Пальма и Элоди Наварр. В целом, фильм получил положительную оценку зрителя.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Каждый год в Вердене устраивают театральное представление «От огней к свету» в стиле «уроки живой истории».

Музыка
  • Песня «Но пасаран!» есть в репертуаре российской рэп-группы АК-47. Совместно с группой в записи трека участвовал Ноггано. Исполнители не передали антифашистский смысл выражения.
  • Глеб Самойлов – российский композитор и лидер группы The Matrixx. Песня «Но пасаран!» входит в альбом под названием «Маленький Фриц», который был опубликован в 1990 гг. Трек был записан совместно с группой Агата Кристи.
  • Политический лозунг встречается даже на эстраде. Советский певец Иосиф Кобзон исполняет песню «Но пасаран!», автором которой является Биберган Вадим Давидович.
Книги Николай Шпанов – советский писатель и сценарист. Его произведение – антифашистский роман «Поджигатели. Но пасаран!» – повествует о действиях перед Второй мировой войной.

Еще один одноименный роман написал Роман Лазаревич Кармен. Он был не только писателем, но и кинорежиссером, журналистом и сценаристом. Кармен участвовал в 4 войнах, лично был знаком с самой Долорес Ибаррури.

Известные люди «Но пасаран!» переводится на испанский и используется в названиях групп и творческих объединений.

Русским аналогом фразы называется один из благотворительных фондов.

Интересные факты, мифы и домыслы

  • Популярное заблуждение – приписывание фразы Филиппу Петену, который на самом деле не является её автором. Он также являлся главнокомандующим Франции, как и создатель прототипа лозунга – Робер Нивель, но фразу не использовал.
  • Мнение, что «Но пасаран» – это выражение Эрнесто Че Гевары, кубинского революционера, тоже ошибочно. Причиной появления мифа стала ассоциативная связь популярной фразы Че Гевары с европейским лозунгом. На самом деле, ему принадлежит похожий фразеологизм «Viva la Cuba!», который переводится как «Да здравствует Куба!»
  • «Но пасаран!» переводится только с испанского. Есть похожие выражения на французском и кубинском, но они звучат по-другому.
  • Часто лозунг используется в молодежной субкультуре, выражая протест навязанным общепринятым нормам. На плакатах изображается ладонь, сжатая в кулак, чаще всего в агрессивных ярких цветах – красный или оранжевый.
  • Синонимами фразы являются выражения: «они не пройдут», «противостояние», «антифашизм», и как приветственное выражение при встрече.
  • У выражения есть менее известные ответы и продолжения. Например, Франциско Франко в 1939 гг. перед окончанием Гражданской войны в Испании дал такой ответ: «Hemos pasado», что переводится на русский язык как «Мы прошли».

Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).

Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.

За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.

«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».

Adblock
detector